sexta-feira, março 23, 2007

CNBB Bento XVI foi mal interpretado ao falar sobre 2º casamento

Outro título poderia ser "Cronista Católico 1 X Site do Vaticano 0"


Reinaldo Azevedo, ao comentar as palavras de Bento XVI disse que o termo correto não seria "praga" mas "chaga". Pronto foi "patrulhado" por muitos (como o Janer Cristaldo) por ser mais "realista do que o rei", uma vez que o site do Vaticano traduziu o termo como "praga" mesmo.

Agora vem o desmentido da CNBB revelando que a tradução estava errada...



Os bispos da CNBB consideraram que houve má interpretação nas palavras ditas pelo papa. O vice-presidente da conferência explicou que a tradução para o português causou o equívoco. “Praga traduz-se como ferida, algo que se alastra. Nesse sentido é que a palavra foi usada", explicou.

Source: g1.globo.com

Tags: tradução | polêmica | Reinaldo | Janer Cristaldo | Bento XVI | praga | Culture

Um comentário:

H. Freitas Reis disse...

É impressionante o quanto uma palavra ou outra faz tanta diferença em um texto papal quanto há tantos problemas maiores acontecendo em todos os países de língua portuguesa.

Ruim mesmo é quando a discussão de cada palavra é feita com a Bíblia, um texto pouco confiável e impreciso depois de passar por tantas traduções e retoques e de ser, no Novo Testamento, uma colcha de retalhos com vários pontos de vista contraditórios.